Nuova Lingua

Nuova Lingua

Nuova Lingua - en blogg om översättning

Bloggen handlar om språk och översättning. Jag vill diskutera marknaden för olika språk, skillnaden mellan översättning av facklitteratur och skönlitteratur samt allmänna språkfrågor som till exempel språkriktighet och stilistik. Jag tycker om att diskutera och få olika infallsvinklar på frågeställningar. Ni är mycket välkomna att delta i debatten!

Att översätta till andra språk än modersmålet

ÖversättningPosted by Björn Svensson Wed, December 08, 2010 22:48:42

Då och då har jag hittat sidor på nätet med information om översättare. Jag upphör inte att förvånas när en översättare skriver att vederbörande översätter både till och från sitt modersmål, särskilt i de fall personen ifråga inte har växt upp i både källspråkslandet och målspråkslandet. Även om man lyckas lära sig källspråket ordentligt rent grammatiskt är risken mycket stor att man här och där gör stilistiska fel. I de flesta fall har det rört sig om engelska i kombination med något relativt ovanligt språk som väldigt få britter eller amerikaner lär sig. Med tanke på detta är det jag beskrev i inledningen kanske det bästa man kan göra av situationen.

Förståelsen av nyanser är viktig. Läs först ett exempel på svenska:

1. en fin väg

2. en vacker väg

3. en snygg väg

4. en tjusig väg

5. en söt väg

Jämför med ett exempel där adjektiven kombineras med ett annat substantiv:

1. en fin lampa

2. en vacker lampa

3. en snygg lampa

4. en tjusig lampa

5. en söt lampa

____________

Märker ni hur adjektivens betydelse ändras beroende på vilket substantiv de kombineras med? "En fin väg" och "en vacker väg" behöver inte alls vara samma sak, men "en fin lampa" och "en vacker lampa" har i princip identisk betydelse. 'Fin' i uttrycket "en fin väg" behöver inte alls ha något att göra med omgivningarna runt vägen, men naturen runt vägen är säkert estetiskt tilltalande om man pratar om "en vacker väg".

____________

Testa att göra samma sak på engelska: kombinera ord för 'konstig', som t ex 'strange', 'funny', 'queer', 'odd' och 'peculiar' och kombinera dem med olika substantiv. Visst är det svårare att få en känsla för vilken den exakta nyansen är?

Anser någon av er att det kan vara lämpligt att översätta till ett språk som inte är ens modersmål, och i så fall under vilka omständigheter?


Fill in only if you are not real





The following XHTML tags are allowed: <b>, <br/>, <em>, <i>, <strong>, <u>. CSS styles and Javascript are not permitted.