Nuova Lingua

Nuova Lingua

Nuova Lingua - en blogg om översättning

Bloggen handlar om språk och översättning. Jag vill diskutera marknaden för olika språk, skillnaden mellan översättning av facklitteratur och skönlitteratur samt allmänna språkfrågor som till exempel språkriktighet och stilistik. Jag tycker om att diskutera och få olika infallsvinklar på frågeställningar. Ni är mycket välkomna att delta i debatten!

Översättningens faser

ÖversättningsteoriPosted by Björn Svensson Wed, December 15, 2010 22:39:34

Översättning delas ofta in i olika faser. Kan dessa faser tillämpas på ert eget arbete? Vilka faser tar extra lång tid för just er?

Det som slår mig är att det ofta går relativt snabbt att översätta en text som håller sig inom ett välbekant ämnesområde, men att det är lätt att haka upp sig på problem som har uppstått på kanske 4-5 ställen i texten. Översättning handlar om att fatta beslut och man måste träffa ett val i varje enskild beslutssituation. Det handlar inte bara om valet av en viss synonym, utan även exempelvis substantivering av fraser.


Fill in only if you are not real





The following XHTML tags are allowed: <b>, <br/>, <em>, <i>, <strong>, <u>. CSS styles and Javascript are not permitted.
Posted by Joseph Wed, June 06, 2018 09:45:56

Bra läsning efter en år sedan du skrev den.
Översatt av https://www.translator.eu/svenska/

Posted by subskopoi Fri, December 17, 2010 00:09:51

För min del tar själva början av översättningsarbetet längst tid. Jag hakar gärna upp mig, funderar fram och tillbaka över formuleringar och tycker ofta att allt låter rätt så kasst. Till slut bestämmer jag mig för att skriva något halvdant och att jag får gå tillbaka och rätta till sedan, och på det viset fortsätter jag med de första tio meningarna eller så. Sedan kommer jag in i stilen, flytet och terminologin, och kan jobba på i vanlig takt. När jag till sist går tillbaka till början inser jag oftast att de där första meningarna faktiskt var riktigt bra och sällan behöver rättas till speciellt mycket.